“Oh no, not again!” That was my reaction on seeing a poem by a ninth grader from Whatcom County, Washington as a Merit Award winner in the 2016 Sue C. Boynton Poetry Contest held in Bellingham, Washington. I first saw the poem on J. I. Kleinberg’s poetry blog for 24 July 2016. On the same date, the poem also appeared on the Sue Boynton Poetry Contest page on Facebook. Here’s the poem:
Haikus are easy
But sometimes they don’t make sense
Pancake on a stick
What made me shake my head in dismay is the fact that this poem, at least the first two lines (not to mention the effect of the third line), is actually by Rolf Nelson, of Dallas, Texas. At least I think so, and I believe he wrote it around 2006. It has become an Internet meme:
Haikus are easy
But sometimes they don’t make sense
Like the computer error message haiku you may have seen (which also have an actual author), Rolf’s poem has frequently circulated on the Internet anonymously (sometimes with “hippopotamus” instead of “refrigerator”). Some years ago, this anonymous proliferation prompted someone on the Yahoo! Answers website to ask who wrote this poem (unfortunately, this page does not provide dates for any of its postings). A reply by “Mitchell” mentions that Rolf Nelson wrote the poem for a T-shirt he designed for Threadless. The Threadless website (where you can also see the T-shirt) attributes the shirt design to him.
I remember first seeing the poem on this T-shirt in an email message that Bob Seidensticker sent to me on 11 December 2006 (although I might have seen it earlier than this too). Around 2008 or 2009 I added a picture of the T-shirt to my haiku workshop PowerPoint presentation (using the poem to show that it’s essentially a comment about haiku and not really a haiku at all, but let’s leave that aside for now, along with the fact that the word “haiku” is both singular and plural, so there’s no need to say “haikus”). Meanwhile, at Anti-Joke.com, Rolf Nelson confirms that he submitted the poem to Threadless as a shirt slogan. However, at least one person posting on the Anti-Joke site questions Rolf’s originality, saying, colourfully, “Dude you can bet your arse this joke haiku or some pre-refrigerator variants have been around since way before you wrote it. You may not have noticed because other authors aren’t so hungry for the credit as you.” I don’t take this comment seriously, because there’s no evidence I’ve found that this poem existed before Rolf posted his T-shirt design to the Threadless website with this poem. Furthermore, no other authors would be hungry to take credit for the poem if none of them wrote it! On the Anti-Joke site, Rolf says, “I wrote this over 6 years ago for my highschool english class and submitted it to Threadless while I was in college.”
However, did Rolf really write it? Things may not be entirely simple. The Threadless website for the “Haikus are easy” T-shirt includes a link to Rolf Nelson’s Design by Proxy website. Even that website name might give pause for concern. Was the poem by proxy too, and not really his, even though the design was? Rolf begins his website’s About page by saying “Design by proxy is Rolf Nelson, an experiential art director with authority to represent someone else with creativity.” We might therefore conclude that the “Haikus are easy” poem isn’t his, but someone else’s, and that he just created a design for it. Since he seems to focus most of his creative energies on design rather than writing, did Rolf therefore “borrow” the poem, wishing mainly to present his design of it? That would be an easy criticism to make, but until there’s proof that he didn’t write the poem, or that this poem (or significant “pre-refrigerator” variants) existed before he posted his T-shirt design, I have every reason to believe Rolf’s claim to be true, that he did indeed write the poem. For reference, a portfolio page on Rolf’s website featuring his Threadless T-shirt designs says the following, under the heading “My only published poem”:
A haiku is one of the most simple forms of poetry. It is a Japanese style poem comprised of 3 lines consisting of 5 syllables, then 7, then 5 again and is oft about nature. At the end of a 6 week study on the forms of poetry back in high school english class, I got a little tired of following all of the conventions and took a little creative license. Little did I know that it would work so well on a t-shirt. I have since seen this copy translated to Japanese written even on bathroom stalls.
Yet he also says this of his T-shirt designs: “Most of the ideas came from everyday conversations with my friends.” So who really wrote it? We can continue to wonder, but it seems that Rolf did, and I’m happy (for now) to believe that he did.
Even if Rolf Nelson did not write the poem (although he did definitely submit it to Threadless), it was surely written long before the Boynton contest winner “wrote” it. I’m withholding that author’s name and gender because they are a ninth grader, and need not have this indiscretion hanging over their neck for the rest of their life. Imitation may be the sincerest form of flattery, but there’s a point where it goes too far and becomes plagiarism. If two thirds of a student’s term paper were to be “borrowed” like this (or even much less than two-thirds), the student would surely get an F and might even face disciplinary action or expulsion. We can be more forgiving here, but the issues are still serious. In haiku, of course, especially in Japan, there’s a common tradition of alluding to other verses. However, in those cases, the audience was fully expected to know the original source, and the original source is typically only hinted at rather than copied wholesale (as in the first two lines here). Could we consider this poem to be a parody or allusion, and thus not plagiarism? Given that the audience is unlikely to know the original, and because essentially nothing is added to enlarge, change, or mock the original source, or the overall effect of the poem, I don’t think so. Saying “pancake on a stick” is just a variation of something unexpected like “refrigerator”—and nothing more—designed to underscore the idea that sometimes these poems “don’t make sense.” If the poem is intended as an allusion, the audience simply wouldn’t understand that any game is afoot—not the way we would get the allusion, say, if a poet were to write “to haiku / or not to haiku / that is the question.”
What I suspect happened here is a case of what’s been called cryptomnesia, or remembering something (such as this poem’s first two lines) but not remembering the source. So when this student decided to enter the Boynton contest, and thought to enter a haiku, it was easy to remember the “Haikus are easy” poem—although that memory obviously neglected the “refrigerator” line. If we also take the student’s age into consideration (I would assume around 14 to 15), it’s possible, though unlikely, to imagine that this student hasn’t yet encountered the practice of citing one’s sources for school papers, or had the virtue of originality drilled into them. Even if they have, this could easily be a case of cryptomnesia, although that’s still sloppy and still a form of plagiarism, even if “accidental.” The instructions for the Boynton contest (see here also) say that “The poet must be the exclusive author of the submitted original poem.” So even if this poem isn’t considered plagiarism, it would seem to violate the expectation that the poet be the poem’s exclusive author.
You may wonder why I said “Oh no, not again” in reaction to the latest surfacing of this poem. That’s because the Boynton contest winner wasn’t the first time Rolf Nelson’s poem has seemingly been plagiarized. On 10 November 2014, I was sitting in the audience of Moore Theatre in Seattle, listening to a reading of selected winners from the 2014–2015 Poetry on Buses program (I had had one of my poems selected too). My jaw dropped to the floor when a participant named Shannon Juengling read a poem under the title “Dear Mammie” to more than a thousand people in attendance:
Haikus are easy
But sometimes they don’t make sense
It got a great laugh, as anyone would expect. But not from me. The poem was plagiarized word-for-word, and thus an even more egregious case than the Boynton contest winner. Immediately after the performance I spoke about this issue with Roberto Ascalon, the event’s organizer (who I knew personally beforehand), followed by email in mid November 2014 providing evidence of the fact that the poem was not by Shannon Juengling. The poem was slated to be featured on the Poetry on Buses website on 29 August 2015 (where all the program’s 365 winning poems were listed by title and poet, with each poem assigned to a different day in the year ahead). The poem was removed from the website on 10 December 2014 and replaced by a piece created by “Community Poetry Workshop Participants” instead. (The entire series of 365 poems is by individual poets, but I note that the 2 October 2015 entry is also by “Community Poetry Workshop Participants,” and the exact same poem from 29 August is repeated there, so I wonder if there was a plagiarism issue with the poem originally slated for 2 October too.) The poem had apparently also been made into a bus placard to be featured on King County metro buses in 2014–15, but I understand that the placard was removed, or was never added to any bus.
Obviously, or so it would seem to me, there’s something about this poem that sticks in the mind. It’s funny, for one thing, and surprising, thanks to the word “refrigerator” (the one thing this poem gets right about haiku is this juxtapositional structure). These traits are surely part of why the poem has become an Internet meme. Even though the poem seems to have lost some degree of association with its author, and even if it were truly by “anonymous,” that still does not justify plagiarism. Although the poet may sometimes be forgotten, the poem itself remains memorable. I think this poem’s memorability is important to recognize, because it would be particularly bold for Shannon Juengling to pass the poem off as her own if she knew that it wasn’t, claiming it as her original composition by submitting it and reading it from the stage at a well-attended launch event. When one can so easily be exposed as a plagiarist at an event like that, and even more easily at a website visited by thousands of people, we can conclude that it was surely not an intentional act of plagiarism on her part.
So again, I would suspect this to be a case of cryptomnesia. How it came about I cannot begin to guess (except that maybe Shannon Juengling once saw the T-shirt?), but cryptomnesia is insidious in that you can truly believe you’re writing something new when in actuality you’re just remembering it—but forgetting the source. I’ve studied many hundreds of instances of this sort of plagiarism in fiction, poetry, and especially music (as but one example, George Harrison was famously sued for ripping off the Chiffons’ 1963 song “He’s So Fine” in his 1970 hit song “My Sweet Lord”). I have been particularly interested in cases of cryptomnesia in haiku poetry myself, and have been collecting examples for more than twenty years in my private Deja-ku Database (please note, though, that “deja-ku” is not pejorative term, and also applies to haiku that are parodies, allusions, or homages, or that share the same topic or seasonal reference, all perfectly wonderful examples of “similarity” to be celebrated). So while Shannon Juengling’s case is still plagiarism, it is most likely accidental rather than intentional. In my experience, this problem seems to happen more readily with poems as short as haiku, and more readily with catchy original sources that are “remembered” by people who aren’t normally poets, or who might be new to poetry, as seems to be the case with both Shannon Juengling and the Boynton contest ninth grader.
But wait, there’s more, and it involves another poetry newbie. On 21 December 2015, the Louisville, Kentucky newspaper, The Courier-Journal, posted the following correction to an earlier story:
A haiku published in Sunday’s Forum section [20 December 2015] attributed to a fifth-grader should have sounded familiar. In fact, you can buy T-shirts with it on them. Our apology:
sounded too good to be true
We should have spotted
Yes, a fifth-grader had passed off the same “Haikus are easy” poem as their own. I think we can forgive fifth-graders (and ninth-graders) for such mistakes, and even adults. Well, maybe once. This is not the end of the world here, although these indiscretions should still be recognized as plagiarism. I’m not sure what’s to be done with the Boynton contest (it’s an awkward position to be in), and perhaps there’s even an explanation that I haven’t anticipated here, but it would seem that the best course of action for the Boynton poetry committee is to follow the actions of the Louisville newspaper and simply remove the poem from the record—and withdraw the award. I would hope that the poet involved would never plagiarize again—or that they would be extra vigilant against doing so accidentally. I hope, in any event, that this experience doesn’t scare this young person away from poetry entirely. We need everyone’s voice. However, we also still hope these voices to be original.
Postscript: On 26 July 2016, I received an email from the Sue C. Boynton Poetry Committee Chair, Rachel Mehl, saying that the committee had decided not to pull the poem from their list of winners, but would discuss the situation with the student. I replied to say “These are difficult situations, especially when they involve a student. If it had been an adult, I would have recommended pulling the poem, but because this is a young person, your decision is a kind and compassionate compromise.” As time has passed, though, I have come to think more and more surely that the poem should have been taken down.
Note: I should mention that I myself have taught haiku at the high school attended by the Whatcom County ninth-grader. I did that as a poetry-in-the-schools teacher sponsored by the Skagit River Poetry Festival, at which I was a featured poet. I did my teaching at several area schools in April and May of 2010, so this was long before the student in question would have been in attendance, and it was for a class with a different teacher than the one this student would later have.
Another Postscript (29 April 2018): At what point does allusion become plagiarism? Variations of the “refrigerator” poem seem to be increasingly common, as with the following poem, recently found in Haiku, Do You?, a children’s book by Sharon P. Stanley, illustrated by Eugene Ruble (St. Louis, Missouri: Guardian Angel Publishing, 2017), featured as the book’s first poem (page 2):
Haikus are silly
And sometimes they don’t make sense
Big blue bumble bee
Is this really an allusion to what the author might understand is a well-known poem? My hunch is that it isn’t, partly because the original poem is largely known as an Internet meme, not as a poem by a specific person, so she probably just riffed on it without realizing that Rolf Nelson is the author. Either that or it’s a plagiarism, whether accidental or deliberate. When reading the poem in the book, however, most readers would understandably presume this poem to be by Sharon P. Stanley. To me, that feels like plagiarism.
And, for what it’s worth, a new T-shirt has emerged (not sure when) sporting the “refrigerator” poem (shown above). See https://www.betterthanpants.com/haikus-are-easy-but-sometimes-they-don-t-make-sense-refrigerator-t-shirt. Is this an infringement on the original poem by Rolf Nelson? I suspect this new shirt was not posted by Rolf, because he probably wouldn’t have moved “But” up to the first line or “Sense” down to the third line as this T-shirt does—the latter choice somewhat killing or at least muting the humour of the “refrigerator” line. See also https://www.teepublic.com/t-shirt/2111138-haikus-are-easy-but-sometimes-they-dont-make-sense, and Amazon at https://www.amazon.com/dp/B0773CBM6M, where the lineation, italic, and I believe the font matches the original. See also https://www.amazon.com/CafePress-Haikus-Easy-White-T-Shirt/dp/B00XH2EKOA/. Also available at https://www.amazon.com/dp/B076SB7JP2, but without the italic, and (sloppily) without “But” in the second line, which keeps the poem from having its intended 5-7-5 syllable pattern. The availability of these T-shirts, apparently without any infringement claims from Rolf Nelson, might suggest that Rolf did not actually write the original poem after all, but just posted the original T-shirt design to Threadless. Or perhaps he’s okay with letting the poem go into the wild, the way the original photographers of meme photos have seemingly let them go—or perhaps quickly gave up on trying to retain their rights.
And here’s another variation of the poem, invoking a hippo in yet another T-shirt design, one that at least has enough sense to avoid butchering the syllable pattern, unlike the previous design:
One More Postscript (6 May 2018): Yet another sighting of this poem, and in a prominent literary publication, no less, is in the new book, The Penguin Book of Haiku, translated and edited by Adam L. Kern (London: Penguin, 2018). In this book’s introduction, Kern says that the haiku poem’s “reluctance to convey emotions or cerebrations point blank [on purpose, because the feelings and ideas behind good haiku are meant to be implied] is part of a quintessential restraint, suggestiveness and subtlety that have earned for the haiku, as well as for its people, a reputation of inscrutability” (page xxiii). He then says, “Hence the following T-shirt quip:”
Sometimes it doesn’t make sense.
This is a variation I’d not seen before. It fails to recognize Rolf Nelson as the apparently original author, but the point of quoting it is to underscore how the poem conveys a common public perception—that haiku poems seem inscrutable. Kern counters this perception by saying that “much of the appeal of haiku derives from the irresistibly paradoxical combination of simplicity of form with the exquisite sophistication of Japanese aesthetics” (page xxiv). But of course, the general public has never gotten to the point of apprehending those sophistications, even the easiest of them, so all they are left with is a sense of haiku’s inscrutability. No wonder the general public retreats from literary haiku, turning the vast majority of “haiku” that parade through social media and other online enclaves into jokes and other trivializations.
It is clear that the “refrigerator” poem points to one of haiku’s most recognizable traits, which is surely why the poem, in its many variations, has become relatively well known. This does not explain, however, why so many people would pass the poem off as their own, or pass it off as being by Anonymous, thus feeling free to revise it in their own (plagiaristic) versions. In a way, the poem has followed the path of the word “escalator,” once a trademark, now a generic term for a mechanized staircase. So, who really wrote the “refrigerator” poem? I still have no evidence that it is by anyone other than Rolf Nelson, but nor am I absolutely sure either. If the “trademark” is Nelson’s, the fact that he isn’t defending it suggests that he does not care, or that it was never his in the first place after all.
Wait, One More Postscript (23 August 2019): I’ve recently been seeing yet another anonymous variation of Rolf Nelson’s poem, circulating online and also as a bumper sticker, but noticed in particular on the Facebook page for singer-songwriter Janis Ian (who regularly posts “haiku”):
Haikus confuse me
Too often they make no sense
Hand me the pliers
You can order the bumper sticker at the Northern Sun website, and the poem also appears at https://leslistes.net/top-40-funny-haiku-poems/ (dated 7 November 2018) where it mingles with Rolf’s original poem, although all poems at this location are presented anonymously. I’ve also seen it at https://oppositelock.kinja.com/haikus-confuse-me-too-often-they-make-no-sense-hand-m-1654461997, where the posting is dated 4 November 2014. Surely this little beast is elsewhere too, wildly roaming the Internet plains.
This poem has become a meme, obviously, and long ago left the confines of its original authorship. Variations might be seen as homages or allusions to the original, but some versions, if not sufficiently different from the original, might still be considered as plagiarisms—even if the original were anonymous. The poem will surely continue to spawn no end of variations, such as the following one, available as a bumper sticker on Zazzle:
Haikus confuse me
Too often they don’t make sense
I want a cookie
All fun, I suppose, but for the sake of literary haiku I would love it to stop.
Short poems and verses also have a tendency to be written unknowingly by different people. My “when I write haiku/I always seem to have one/syllable left o” was published nearly 20 years ago. But I’ve seen a couple of other versions also published. I didn’t copy them. They probably didn’t copy me. Around that time children’s poets were playing around with that particular “haiku” format.
It’s certainly true that identical or nearly identical poems as short as haiku could be (and are) written independently. I don’t think that’s the case here, especially when one version is clearly so much earlier, and clearly so much more well known. I agree that I’ve seen variations of the poem you share here, and there will surely be more, for the very reason you mention—people playing around with a particular understanding of haiku as a 5-7-5 syllabic verse (which, I hasten to add, is a misunderstanding of what is counted in Japanese—not syllables at all). Japanese haiku masters have a term to dismiss unoriginal haiku (or parts of haiku), calling them “common thought” haiku. One has to move away from the obvious and easy in order to write freshly. To write about running out of syllables in a haiku has been done to death. I suppose someone did it first (and it may have been funny at one point, or the first time one reads such a poem), but it’s still just a “common thought” idea, it seems to me, and thus prone to repeated use by others, even if they’re unaware of the earlier examples. It’s like all the poems I keep seeing about falling cherry blossoms looking like confetti or snow. It’s been done to death, and shows a lack of awareness of the literature. As for the case presented in this blog post, though, the issue is surely not independent creation.
I agree. When I’m working with children I always use the phrase – in the style of a haiku. The 5 7 5 format is a very useful teaching device. Also, see my poem –
Whilst attending a wound
I was struck by how much the cotton wool
I don’t think it’s necessary to say “in the style of haiku.” That suggests that haiku in English might not be actual haiku but just “in that style” or merely imitative. That diminishes the excellent possibilities for haiku in English that ARE haiku. I also find the 5-7-5 format to be a damaging teaching tool, not a useful or helpful one, because it promotes a violation of the Japanese form, not a preservation of it, since 5-7-5 syllables in English is too long compared to the weight of 17 Japanese sounds (which aren’t the same as our syllables). For me, too, the poem you shared doesn’t work well as a haiku. Its problems include padding to fit the syllabic form, past tense, and a tired cliché (that clouds look like cotton wool). The poem also lacks the two-part juxtapositional structure (equivalent to using a kireji or cutting word in Japanese), a technique that is perhaps the most important one for haiku yet is frequently never taught in schools.
Wow. I just found this article through a referral to my website. Thanks so much for going into so much detail. Yeah unfortunately words are easier to plagiarize than illustration or design. It’s amazing to note how many iterations there are of this now, and I see it more as flattery than I am concerned for the credit (as I don’t really get paid much for it being used, but I do own the copyright to the words)
I appreciate your insight on the matter. Keep fighting the good fight and thanks again for the words.
LikeLiked by 5 people
Thanks for this article Michael. I was in attendance when this poem was read in May of 2016 at the annual award ceremony. I brought it up at the Bellingham Haiku Group meeting, of which I was a relatively new member. We seriously considered writing a letter to the Susan C Boynton committee in protest—in fact, I wrote a first draft—but decided to hold off as one member was opposed to causing consternation within the Bellingham poetry world. I’m glad to have found this. I do wonder if the student ever was made aware of the plagiarism, as was promised.
Wow, Michael. Never knew the pedigree of this poem, which I spotted on a T-shirt some 10 years ago, now. Had I known it was originally Rolf’s, I would’ve been happy to credit him, of course, and cite his version. Thanks for the enlightenment! —Adam Kern
Definitely not written by the kid in 2006. My ex husband told me that poem in 2003 and we lived in Denver.